sedbit

Bemutatkozás

Ki vagyok?

Szabó-Demeter Évának hívnak, a kolozsvári Babeş-Bolyai Tudományegyetem Bölcsészkarán végeztem tanulmányaimat, magyar–francia szakon. 2002-ben kezdtem fordítással foglalkozni, eleinte ismerősök megkeresésére, majd az ajánlásaik alapján mások számára fordítottam főleg román <> magyar nyelvpárban. Ebben az időszakban a BBTE Bölcsészkarán vezettem fordításelméleti és -gyakorlati szemináriumokat, amelyeken a harmadéves magyar főszakos hallgatók vettek részt a fordítói szakkollégium keretében.

Szabadúszó fordítóként 2006. óta dolgozom, teljes időmet a fordításnak szentelve.

Mit ajánlok?

A fordításhoz nemcsak a nyelvismeret szükséges, hanem a fordítói készség, tapasztalat, kreativitás, a forrásnyelvi és célnyelvi kultúra alapos ismerete, és nem utolsósorban szakmai igényesség, pontosság, megbízhatóság.

A minőségi szolgáltatásra helyezem a hangsúlyt: a helyesírási, nyelvtani, stilisztikai szempontból hibátlan fordításokat alapvető követelménynek tekintem, az eredeti szöveg formátumát az ügyfél elvárásainak megfelelően őrzöm meg vagy alakítom. Feladatomnak és felelősségemnek tekintem, hogy az adott forrásnyelvi szöveg által hordozott információkat a lehető legpontosabban átadjam a célnyelven. A fordítások következetességét fordítástámogató programok használatával biztosítom, ami lehetővé teszi azt is, hogy a rendszeres ügyfelek számára stilisztikailag és terminológiailag egységes fordításokat biztosíthassak az együttműködés teljes időtartama alatt.

A minőség mellett kiemelten fontosnak tartom a pontosságot, a megbízhatóságot: a vállalt határidők betartását, hiszen a határidő túllépése az ügyfél számára komoly veszteséget jelenthet. A szakmai etikai irányelvek közé tartozik a titoktartási kötelezettség, ennek értelmében semmilyen a tudomásomra jutott tény, adat, információ nem kerül illetéktelen személy tulajdonába.

Mivel minőséget szeretnék nyújtani pontossággal, megbízhatósággal párosítva, nem vállalom olyan fordítások elvégzését, amelyek esetében nem tudom ezeknek a követelményeknek a betartását biztosítani.

Célom a minőségi szolgáltatás biztosítása, és a hosszú távú, kölcsönös tiszteleten és bizalmon alapuló kapcsolat kialakítása az ügyfelekkel.

A fordítás számomra nemcsak munkát, megélhetési lehetőséget, hanem szenvedélyt és kihívást is jelent: úgy teljesíteni a feladatot, hogy azzal az ügyfél mindig elégedett legyen.